| Tiêu đề: Thành ngữ ANH - VIỆT Fri Aug 08, 2008 7:17 pm |
| | | | | Tiêu đề: Re: Thành ngữ ANH - VIỆT Fri Aug 08, 2008 7:20 pm |
|
Hãy cảmơn bài viết của Ặc-min bằng cách bấm vào "" nhé!!! |
|
| | | | Tiêu đề: Re: Thành ngữ ANH - VIỆT Fri Aug 08, 2008 7:23 pm |
| | | | | Tai vách mạch rừng. Walls have ears
Ngôn dị hành nan. Easier said than done
Tham thực cực thân. He that eats till he is sick must fast till he is well
Hấp tấp hay vấp phải dây Hasty climbers have suđen falls
Cha nào con nấy; Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh; Hổ phụ sinh hổ tử. Like father, like son
Đứng núi này trông núi nọ The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt Haste makes waste; More haste, less speed
Đáy biển mò kim Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà . A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ . No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng . It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày . To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao . If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn . When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài . The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên . Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy . Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo . Those who kill by the sword shall perish by the sword
Có công mài sắt có ngày nên kim. Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy ) Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng Don't wash your linen in public
Nước chảy đá mòn Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định . Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn; Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy Words bind men
Mỗi thời mỗi khác Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa . No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh One must be a servant before one can be a master; Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt . Vô đông ăn nhiều; The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh; Anh hùng yểu mệnh. Hoa đẹp chóng tàn. The mirth of the world lasts but a while
Đồng bệnh tương thân Misery loves company
Họa vô đơn chí Misfortunes never come singly
Tiền đẻ ra tiền. Money begets money
| | | | |
Hãy cảmơn bài viết của Ặc-min bằng cách bấm vào "" nhé!!! |
| | | | Tiêu đề: Re: Thành ngữ ANH - VIỆT Fri Aug 08, 2008 7:26 pm |
| | | | | Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy Money talks
Lòng tham vô đáy The more you get, the more you want
Chuyện bé đừng xé ra to Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh Prevention is better than cure; Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng A prophet is without honor in his own country
Yêu nhau lắm cắn nhau đau Lovers' quarrel are soon mended; The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại Of saving comes having
Đem muối bỏ biển; Chở cũi về rừng Cast water into the sea
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
Gieo gió gặt bão He who sows the wind shall reap the tempest What goes around, will come around
Sau cơn mưa trời lại sáng After a storm comes a calm
Ăn miếng trả miếng Tit for tat
Một giọt nước đào hơn ao nước lã Blood is thicker than water
Con có khóc mẹ mới cho bú The squeaky wheel gets the grease
Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra When the wine is in, the wit is out
Bút sa gà chết Words fly, writing remains
Phú quý sinh lễ nghĩa Plenty breeds pride
Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen All cats are grey in the dark
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm When the cat's away the mice will play
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi Spare the rod and spoil the child
Mình cùng họ Hồng Bàng We are all Adam's children
Vô phúc đáo tụng đình A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
Đèn nhà ai nấy rạng Every cock crows on his own dunghill
Trâu chậm uống nước đục The cow that is first up gets the first of the dew; The early bird catches the worm
Đàn khảy tai trâu to cast pearl before swine
Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa Every one must carry his own cross
Kiến tha lâu đầy tổ Little and often fill the purse
Muốn ăn thì lăn vào bếp He who would have fruit must climb the tree
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn There is no place like home
Mèo khen mèo dài đuôi Every cook praises his own broth
Chủ nào tớ nấy Like master, like servant
Thua keo này ta bày keo khác When one door shuts, another opens
Nước chảy đá mòn Constant dripping water wears away the stone
Cứu cánh biện minh phương tiện The end justifies the means
Cá lớn nuốt cá bé Big fish eat little fish
Thừa nước đục thả câu It's good fishing in troubled water
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Fortune favors fools
Ở sao cho vừa lòng người . You can't please everyone
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn Providing is preventing
Tham thì thâm Covetousness breaks the sack
Thua keo này ta bày keo khác If at first you don't succeed, try, try, again
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác) Do as you would be done by
Mò trăng đáy nước Draw water in a sieve; Bark at the moon
Nữ nhân chi trung gia thất A woman's place is in the house
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy A word spoken is past recalling
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn The king can do no wrong
Xấu đẹp tùy người đối diện Beauty is in the eye of the beholder
Ăn mày đòi xôi gấc Beggars can't be choosers
Ăn cháo đá bát Bite the hand that feeds you
Qua cầu rút ván Burn the bridges behind oneself
Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa Don't hit a man when he's down
Trao trứng cho ác Let the fox guard the hen house; Set a wolf to watch the sheep
Trứng khôn hơn vịt Teach your grandmother to suck eggs
Mèo mù vớ cá rán; Chó ngáp phải ruồi Even a blind pig occasionally picks up an acorn; Even a blind chicken finds some corn now and then
Con giun xéo lắm cũng quằn Even a worm will turn
Thà chết vinh hơn sống nhục; Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc; Sĩ khả sát bất khả nhục I would rather die on my feet than live on my knee
Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm If we don't hang together, we will hang separately
Một bên tám lạng, một bên nửa cân. It is six of one and half a dozen of the other
Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử) A journey of a thousand miles begins with one step
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ Laughter is the best medecine
Bất chiến tự nhiên thành Let nature take its course
Tam thập nhi lập Life begins with forty
Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother
Chuyện đầu voi đuôi chuột The mountain labored and brought forth a mouse
Làm ơn mắc oán No good deed goes unpunished
Nước chảy chỗ trũng The rich get richer and the poor get poorer
Tích cốc phòng cơ Save for a rainy day
Tiền trảm hậu tấu Shoot and ask question afterwards
Chậm mà chắc; Ăn chắc mặc bền Slow but sure
Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác As the call, so the echo or evil doing does not pay evil
Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc Misfortunes tell us what fortune is
Ai biết chờ người ấy sẽ được Everything comes to him who waits
Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt False friends are worse than open enemies
Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall
Bụt chùa nhà không thiêng No man is a hero to his valet
Cái gì có lợi củng có lúc có hại Fire is a good servant but a bad master
Cao lễ dễ thưa or Không đấm mõm thì chẳng xong An empty hand is no lure for a hawk | | | | |
Hãy cảmơn bài viết của Ặc-min bằng cách bấm vào "" nhé!!! |
| | | | Trang 1 trong tổng số 1 trang | | .::Host up ảnh miểnphí: Clickhere! - Hướng dẩn sử dụng Diễn đàn:Clickhere!::.
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
|
|
|
|
|